Mostrando entradas con la etiqueta Rey don Iayme de Aragón. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Rey don Iayme de Aragón. Mostrar todas las entradas

jueves, 14 de marzo de 2019

portada + dedicatoria

La historia del muy alto e invencible Rey don Iayme de Aragón, primero deste nombre, llamado el Conquistador, compuesta primero en lengua Latina por el maestro Bernardino Gómez Miedes arcediano de Murviedro, y canónigo de Valencia, agora nuevamente traduzida por el mismo autor en lengua Castellana.

CON PRIVILEGIO. Impreso en Valencia en casa de la viuda de Pedro de Huete. Año 1584.

La historia del muy alto e invencible Rey don Iayme de Aragón, primero deste nombre, llamado el Conquistador, compuesta primero en lengua Latina por el maestro Bernardino Gómez Miedes arcediano de Murviedro, y canónigo de Valencia, agora nuevamente traduzida por el mismo autor en lengua Castellana.    CON PRIVILEGIO. Impreso en Valencia en casa de la viuda de Pedro de Huete. Año 1584.


Lo Rey, y per sa Magestat

Don Francisco de Moncada comte de Aytona y de Osona Viscomte de Cabrera y de Bas gran Senescal de Aragón, Llochtinent y capita General en lo present Regne de Valencia. Per cuant per part del Maestre Bernardino Gomez Miedes Artiaca de Moruedre, y Canonge dela Seu dela present ciutat de Valencia, nos es estat humilmét supplicat fos de nostra merce donar e concedir licencia permis, e facultat de ser imprimir un llibre intitulat la Historia del muy alto, e invencible Rey don Iayme de Aragón primero de este nombre llamado el Conquistador. Compuesta primeraméte en lengua Latina por el Maestro Bernardino Gómez Miedes, Arcediano de Moruiedro, y Canonigo de Valencia, agora nueuamente traduzida por el mismo autor en lengua Castellana, y en muchos lugares añadida. Dirigit al molt alt y molt poderos señor don Phelip de Austria Princep de les Espanyes E nos attes lo treball que haué entes haber posat dit Arcidiano Miedes en traduhir, corregir e affegir la dita obra, y que aquella es curiosa vtil y digna de perpetua memoria, ho hauem tengut per be en la manera infrascrita. Perço per tenor de les presents expresament y de certa sciencia deliberadament y consulta per la Real autoritat de que vsam, donam, concedim, y otorgam licencia permis y facultat al dit Arcediano Miedes pera que aquell o la persona que
fon poder tindra y no altre algu per temps de deu anys, comptatdors del día de la data de la present nostra y Real licencia puixa imprimir e fer imprimir lo dit llibre y vendre aquell publicament sens encorriment de pena alguna, e ningu faça ne intente lo contrari durant lo dit téps, (temps) sots pena de perdicio dels tals llibres, y de doscents florins de or de Aragón, als Reals cofrens applicadors dels bens dels contrafahents irremisiblement exehigidors. Diem perço y manam a tots y sengles officials y subdits de sa Magestat dins lo present Regne constituhits y constituhidors a qui pertanyga que sots les dites penes guarden y obseruré guardar e obseruar fasen, la present nostra e Real licencia y coses contengudes en aquella. Dat. en lo Real palacio de Valencia a doce del mes de Nohembre del any Mil cinchcents huytanta y cuatre. (1584)

El Conde de Aytona.

Vidit Pascual Regens
Vidit Cerdan.
Fis. Aduoc.
Pologo.

Nota: A partir de aquí se actualizará en gran medida la ortografía original, dejaré alguna palabra para que se vean los cambios respecto a la actualidad (año 2019). Ejemplo: cuádo (cuando), dixo (dijo), có (con, las nasales finales, n o m, se solían escribir con una virgulilla, yo las transcribiré con la grafía : tilde ´).